(주)애니맥스브로드캐스팅코리아(대표 구본승, 이하 ‘애니맥스’)가 영상 콘텐츠 전문 번역을 위한 인재양성에 나선다.
애니맥스는 11일 보도자료를 통해, 일본영상물 번역의 대가인 ‘이선희 작가’와 손잡고 13일(목)부터 차세대 전문 번역인을 양성하는 ‘일본 콘텐츠 전문 번역 아카데미’(이하 ‘아카데미’)를 개설한다고 밝혔다.
애니맥스의 이번 아카데미 개설은 국내에서 서비스되는 일본 콘텐츠의 품질을 높일 수 있다는 점에서 의의가 깊다. 1998년 일본대중문화 개방정책이 시행된 이래, 일본 콘텐츠 수요가 나날이 증가하고 있는 만큼, 일본어 특유의 감성과 문화적 배경을 고려한 전문 번역 또한 더욱 중요해지고 있기 때문이다.
한국콘텐츠진흥원이 매년 발간하는 <만화 및 애니메이션산업백서>에 따르면, 2020년 수입된 애니메이션과 출판만화 중 일본 작품 비중은 각각 95%, 89%에 달한다. 여기에 극장판 애니메이션 또한 2002년 <센과 치히로의 행방불명>이 216만 관객으로 신드롬을 일으킨 이래, 2024년 현재에도 평균 1백만 이상, 많게는 5백만 이상의 관객수를 동원하는 등 높은 인기를 자랑한다.
이렇다 보니 아카데미 지원자 경쟁도 치열했다. 애니맥스에 따르면, 아카데미 수강을 위해서는 일정 수준의 일본어 번역능력(JPT 850 이상, 또는 N1급 이상)을 필요로 함에도 불구하고, 지난 1월 수강생을 모집할 때 경쟁률이 5:1에 달할 만큼 반응이 뜨거웠다.
이러한 반응은 아카데미 커리큘럼의 전 과정을 ‘이선희 작가’가 직접 담당하기 때문이다.
번역계의 ‘김수현 작가’라는 별명을 가진 ‘이선희 작가’는 자타공인의 국내 일본 콘텐츠 번역 1인자다. <센과 치히로의 행방불명>, <하울의 움직이는 성>, <포켓몬스터 시리즈>, <원피스>, <귀멸의 칼날>, <더퍼스트 슬램덩크>, <웰컴미스터맥도날드>, <나미야 잡화점의 기적>, <도쿄 리벤저스> 등 TV시리즈, 극장판, 실사영화, 출판물 할 것 없이 국내 유통된 일본 인기 콘텐츠 대부분은 모두 이선희 작가의 손을 거쳤다.
여기에 번역 아카데미의 수료자 중 자체 평가심사를 통과한 우수생들에게는 실제 번역기회가 제공된다. 이를 위해 애니맥스는 아카데미 커리큘럼에 전문번역 실습 외에도, 국내 방송 및 영화 규정에 맞는 ‘심의/검수’ 가이드라인 강의를 포함했다.
이러한 커리큘럼에 대해 수강생들의 기대감도 높다. A씨는 “번역기술 뿐만 아니라, 심의, 규정 등 영상번역에 특화된 세밀한 커리큘럼이 돋보인다”면서 “애니 채널인 ‘애니맥스’와 일본어 번역의 전설 ‘이선희 작가’가 같이 만든 아카데미여서 더욱 기대된다”고 말했다. 또 다른 수강생 B씨도 “일본어를 잘하는 것과 번역을 잘하는 것은 다르다. 번역은 제2의 창작인 만큼, 이번 아카데미를 통해 최고의 전문가로 성장하고 싶다”는 포부를 밝혔다.
번역 아카데미 과정은 총 6개월로, 번역 기본기를 다지는 입문과정은 12주, 실무투입을 위한 실전 심화과정은 13주에 걸쳐 진행된다.
아카데미를 기획한 애니맥스 관계자는 “번역은 원어의 의미를 그대로 전달하면서도 유통되는 국가의 사회문화적 정서에 부합해야 하는 창작의 영역”이라면서, “애니메이션 콘텐츠 사업을 대표하는 기업으로써 이번 아카데미를 통해 고품질의 일본 콘텐츠를 제공할 수 있는 전문인력 양성에 힘쓰겠다”고 말했다.
| |
| |
| |
| |
|
관련뉴스 | - 관련뉴스가 없습니다. |